Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικάΕλληνικάΧίντιΚινέζικαΙαπωνέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από durenis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

τίτλος
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Una Smith - 29 Ιούλιος 2007 03:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2007 12:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Ιούλιος 2007 15:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is the person asking for permission?

26 Ιούλιος 2007 16:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Ιούλιος 2007 17:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Ιούλιος 2007 18:31

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Ιούλιος 2007 17:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Ιούλιος 2007 17:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Ιούλιος 2007 17:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Αύγουστος 2007 21:50

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Αύγουστος 2007 01:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Αύγουστος 2007 10:28

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Αύγουστος 2007 13:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - sorry - you're right.