Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsÁrabeGregoHinduChinês tradicionalJaponês

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Texto
Enviado por durenis
Língua de origem: Turco

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Notas sobre a tradução
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Título
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Notas sobre a tradução
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Última validação ou edição por Una Smith - 29 Julho 2007 03:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2007 12:34

smy
Número de mensagens: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Julho 2007 15:05

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is the person asking for permission?

26 Julho 2007 16:59

smy
Número de mensagens: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Julho 2007 17:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Julho 2007 18:31

smy
Número de mensagens: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Julho 2007 17:25

smy
Número de mensagens: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Julho 2007 17:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Julho 2007 17:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Agosto 2007 21:50

Tantine
Número de mensagens: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Agosto 2007 01:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Agosto 2007 10:28

smy
Número de mensagens: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Agosto 2007 13:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh - sorry - you're right.