Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабскийГреческийХиндиКитайскийЯпонский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Tекст
Добавлено durenis
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Комментарии для переводчика
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Статус
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Комментарии для переводчика
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Последнее изменение было внесено пользователем Una Smith - 29 Июль 2007 03:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июль 2007 12:34

smy
Кол-во сообщений: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Июль 2007 15:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is the person asking for permission?

26 Июль 2007 16:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Июль 2007 17:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Июль 2007 18:31

smy
Кол-во сообщений: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Июль 2007 17:25

smy
Кол-во сообщений: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Июль 2007 17:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Июль 2007 17:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Август 2007 21:50

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Август 2007 01:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Август 2007 10:28

smy
Кол-во сообщений: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Август 2007 13:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh - sorry - you're right.