Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어그리스어힌디어전통 중국어일본어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
본문
durenis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
이 번역물에 관한 주의사항
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

제목
Shouldn't the passing days without you make me cry?
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Shouldn't the passing days without you make me cry?
이 번역물에 관한 주의사항
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 03:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 12:34

smy
게시물 갯수: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

2007년 7월 26일 15:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is the person asking for permission?

2007년 7월 26일 16:59

smy
게시물 갯수: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

2007년 7월 26일 17:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

2007년 7월 26일 18:31

smy
게시물 갯수: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

2007년 7월 27일 17:25

smy
게시물 갯수: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

2007년 7월 27일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

2007년 7월 27일 17:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

2007년 8월 26일 21:50

Tantine
게시물 갯수: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

2007년 8월 27일 01:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

2007년 8월 27일 10:28

smy
게시물 갯수: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

2007년 8월 27일 13:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - sorry - you're right.