번역 - 터키어-영어 - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | 원문 언어: 터키어
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum |
|
| Shouldn't the passing days without you make me cry? | | 번역될 언어: 영어
Shouldn't the passing days without you make me cry? | | This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.
Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher. |
|
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 03:24
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 26일 12:34 | | smy게시물 갯수: 2481 | what about "can't I grieve for the days passing without you"? | | | 2007년 7월 26일 15:05 | | | Is the person asking for permission? | | | 2007년 7월 26일 16:59 | | smy게시물 갯수: 2481 | The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni aÄŸlatmasın mı"? | | | 2007년 7월 26일 17:14 | | | And yours means "sensiz günler için aÄŸlayamaz mıyım?"
The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding. | | | 2007년 7월 26일 18:31 | | smy게시물 갯수: 2481 | niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki? | | | 2007년 7월 27일 17:25 | | smy게시물 갯수: 2481 | "geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam | | | 2007년 7월 27일 17:33 | | | Kusura bakma, ama ne demek istediÄŸini anlayamadım. | | | 2007년 7월 27일 17:47 | | | Pardon - ÅŸimdi anladım "passing" kelimesini koydum ÅŸimdi. Haklısın - daha doÄŸrudur. | | | 2007년 8월 26일 21:50 | | | Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"
Bises
Tantine | | | 2007년 8월 27일 01:28 | | | That would be "sensiz geçtiÄŸim" instead of "sensiz geçen". | | | 2007년 8월 27일 10:28 | | smy게시물 갯수: 2481 | daha doÄŸrusu "sensiz geçirdiÄŸim" olur | | | 2007년 8월 27일 13:17 | | | Oh - sorry - you're right. |
|
|