翻译 - 土耳其语-英语 - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?当前状态 翻译
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | 源语言: 土耳其语
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum |
|
| Shouldn't the passing days without you make me cry? | | 目的语言: 英语
Shouldn't the passing days without you make me cry? | | This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.
Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 26日 12:34 | | | what about "can't I grieve for the days passing without you"? | | | 2007年 七月 26日 15:05 | | | Is the person asking for permission? | | | 2007年 七月 26日 16:59 | | | The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni aÄŸlatmasın mı"? | | | 2007年 七月 26日 17:14 | | | And yours means "sensiz günler için aÄŸlayamaz mıyım?"
The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding. | | | 2007年 七月 26日 18:31 | | | niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki? | | | 2007年 七月 27日 17:25 | | | "geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam | | | 2007年 七月 27日 17:33 | | | Kusura bakma, ama ne demek istediÄŸini anlayamadım. | | | 2007年 七月 27日 17:47 | | | Pardon - ÅŸimdi anladım "passing" kelimesini koydum ÅŸimdi. Haklısın - daha doÄŸrudur. | | | 2007年 八月 26日 21:50 | | | Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"
Bises
Tantine | | | 2007年 八月 27日 01:28 | | | That would be "sensiz geçtiÄŸim" instead of "sensiz geçen". | | | 2007年 八月 27日 10:28 | | | daha doÄŸrusu "sensiz geçirdiÄŸim" olur | | | 2007年 八月 27日 13:17 | | | Oh - sorry - you're right. |
|
|