Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабськаГрецькаГіндіКитайськаЯпонська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Текст
Публікацію зроблено durenis
Мова оригіналу: Турецька

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Пояснення стосовно перекладу
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Заголовок
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Пояснення стосовно перекладу
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Затверджено Una Smith - 29 Липня 2007 03:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Липня 2007 12:34

smy
Кількість повідомлень: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Липня 2007 15:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is the person asking for permission?

26 Липня 2007 16:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Липня 2007 17:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Липня 2007 18:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Липня 2007 17:25

smy
Кількість повідомлень: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Липня 2007 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Липня 2007 17:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Серпня 2007 21:50

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Серпня 2007 01:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Серпня 2007 10:28

smy
Кількість повідомлень: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Серпня 2007 13:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - sorry - you're right.