| | |
| | 2007年 जुलाई 26日 12:34 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | what about "can't I grieve for the days passing without you"? |
| | 2007年 जुलाई 26日 15:05 |
| | Is the person asking for permission? |
| | 2007年 जुलाई 26日 16:59 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni aÄŸlatmasın mı"? |
| | 2007年 जुलाई 26日 17:14 |
| | And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"
The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding. |
| | 2007年 जुलाई 26日 18:31 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki? |
| | 2007年 जुलाई 27日 17:25 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam |
| | 2007年 जुलाई 27日 17:33 |
| | Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım. |
| | 2007年 जुलाई 27日 17:47 |
| | Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur. |
| | 2007年 अगस्त 26日 21:50 |
| | Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"
Bises
Tantine |
| | 2007年 अगस्त 27日 01:28 |
| | That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen". |
| | 2007年 अगस्त 27日 10:28 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | daha doÄŸrusu "sensiz geçirdiÄŸim" olur |
| | 2007年 अगस्त 27日 13:17 |
| | Oh - sorry - you're right. |