Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseAraboGrecoHindiCineseGiapponese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Testo
Aggiunto da durenis
Lingua originale: Turco

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Note sulla traduzione
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Titolo
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Note sulla traduzione
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Ultima convalida o modifica di Una Smith - 29 Luglio 2007 03:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2007 12:34

smy
Numero di messaggi: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Luglio 2007 15:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is the person asking for permission?

26 Luglio 2007 16:59

smy
Numero di messaggi: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Luglio 2007 17:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Luglio 2007 18:31

smy
Numero di messaggi: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Luglio 2007 17:25

smy
Numero di messaggi: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Luglio 2007 17:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Luglio 2007 17:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Agosto 2007 21:50

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Agosto 2007 01:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Agosto 2007 10:28

smy
Numero di messaggi: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Agosto 2007 13:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - sorry - you're right.