Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?Hali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence - Love / Friendship | Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ? | | yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum |
|
| Shouldn't the passing days without you make me cry? | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Shouldn't the passing days without you make me cry? | | This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.
Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Una Smith - 29 Julai 2007 03:24
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 26 Julai 2007 12:34 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | what about "can't I grieve for the days passing without you"? | | | 26 Julai 2007 15:05 | | | Is the person asking for permission? | | | 26 Julai 2007 16:59 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"? | | | 26 Julai 2007 17:14 | | | And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"
The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding. | | | 26 Julai 2007 18:31 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki? | | | 27 Julai 2007 17:25 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | "geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam | | | 27 Julai 2007 17:33 | | | Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım. | | | 27 Julai 2007 17:47 | | | Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur. | | | 26 Agosti 2007 21:50 | | | Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"
Bises
Tantine | | | 27 Agosti 2007 01:28 | | | That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen". | | | 27 Agosti 2007 10:28 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur | | | 27 Agosti 2007 13:17 | | | Oh - sorry - you're right. |
|
|