Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaArabiskaGrekiskaHindiTraditionell kinesiskaJapanska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Text
Tillagd av durenis
Källspråk: Turkiska

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Anmärkningar avseende översättningen
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Titel
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Anmärkningar avseende översättningen
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Senast granskad eller redigerad av Una Smith - 29 Juli 2007 03:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juli 2007 12:34

smy
Antal inlägg: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Juli 2007 15:05

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is the person asking for permission?

26 Juli 2007 16:59

smy
Antal inlägg: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Juli 2007 17:14

kafetzou
Antal inlägg: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Juli 2007 18:31

smy
Antal inlägg: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Juli 2007 17:25

smy
Antal inlägg: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Juli 2007 17:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Juli 2007 17:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Augusti 2007 21:50

Tantine
Antal inlägg: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Augusti 2007 01:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Augusti 2007 10:28

smy
Antal inlägg: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Augusti 2007 13:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh - sorry - you're right.