Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



34Oversettelse - Fransk-Engelsk - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGreskSpanskItalienskBrasilsk portugisiskEngelskRussiskLatinTsjekkiskJapanskAlbansk

Kategori Essay

Tittel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Skrevet av Angelus
Kildespråk: Fransk

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Tittel
My own style
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I use my own style. Respect it!
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 17 September 2007 05:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2007 00:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 September 2007 08:12

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 September 2007 13:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".