Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



34Prevod - Francuski-Engleski - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiGrckiSpanskiItalijanskiPortugalski brazilskiEngleskiRuskiLatinskiCeskiJapanskiAlbanski

Kategorija Esej

Natpis
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Podnet od Angelus
Izvorni jezik: Francuski

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Napomene o prevodu
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Natpis
My own style
Prevod
Engleski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Engleski

I use my own style. Respect it!
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 17 Septembar 2007 05:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2007 00:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Septembar 2007 08:12

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Septembar 2007 13:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".