Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



34Traducció - Francès-Anglès - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrecCastellàItaliàPortuguès brasilerAnglèsRusLlatíTxecJaponèsAlbanès

Categoria Assaig

Títol
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Enviat per Angelus
Idioma orígen: Francès

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Notes sobre la traducció
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Títol
My own style
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

I use my own style. Respect it!
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Setembre 2007 05:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2007 00:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Setembre 2007 08:12

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Setembre 2007 13:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".