Traducció - Francès-Anglès - J'impose mon propre style . Respecte-le .Estat actual Traducció
Categoria Assaig | J'impose mon propre style . Respecte-le . | | Idioma orígen: Francès
J'impose mon propre style . Respecte-le . | | Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I use my own style. Respect it! |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Setembre 2007 05:07
Darrer missatge | | | | | 17 Setembre 2007 00:13 | | | "impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK? CC: Tantine | | | 17 Setembre 2007 08:12 | | | Hi Kafetzou,
From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.
I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.
Bises
Tantine | | | 17 Setembre 2007 13:27 | | | Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use". |
|
|