Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



34תרגום - צרפתית-אנגלית - J'impose mon propre style . Respecte-le .

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיווניתספרדיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתרוסיתלטיניתצ'כיתיפניתאלבנית

קטגוריה חיבור

שם
J'impose mon propre style . Respecte-le .
טקסט
נשלח על ידי Angelus
שפת המקור: צרפתית

J'impose mon propre style . Respecte-le .
הערות לגבי התרגום
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

שם
My own style
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: אנגלית

I use my own style. Respect it!
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 17 ספטמבר 2007 05:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2007 00:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 ספטמבר 2007 08:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 ספטמבר 2007 13:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".