Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



34Перевод - Французский-Английский - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческийИспанскийИтальянскийПортугальский (Бразилия)АнглийскийРусскийЛатинский языкЧешскийЯпонскийАлбанский

Категория Эссе

Статус
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tекст
Добавлено Angelus
Язык, с которого нужно перевести: Французский

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Комментарии для переводчика
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Статус
My own style
Перевод
Английский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский

I use my own style. Respect it!
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Сентябрь 2007 05:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2007 00:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Сентябрь 2007 08:12

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Сентябрь 2007 13:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".