Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



34ترجمة - فرنسي-انجليزي - J'impose mon propre style . Respecte-le .

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزيروسيّ لاتينيتشيكيّيابانيألبانى

صنف تجربة

عنوان
J'impose mon propre style . Respecte-le .
نص
إقترحت من طرف Angelus
لغة مصدر: فرنسي

J'impose mon propre style . Respecte-le .
ملاحظات حول الترجمة
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

عنوان
My own style
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

I use my own style. Respect it!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 17 أيلول 2007 05:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2007 00:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 أيلول 2007 08:12

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 أيلول 2007 13:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".