Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



34Tradução - Francês-Inglês - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGregoEspanholItalianoPortuguês BrInglêsRussoLatimChecoJaponêsAlbanês

Categoria Composição

Título
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Texto
Enviado por Angelus
Língua de origem: Francês

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Notas sobre a tradução
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Título
My own style
Tradução
Inglês

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Inglês

I use my own style. Respect it!
Última validação ou edição por kafetzou - 17 Setembro 2007 05:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Setembro 2007 00:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Setembro 2007 08:12

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Setembro 2007 13:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".