Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



34Переклад - Французька-Англійська - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГрецькаІспанськаІталійськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаРосійськаЛатинськаЧеськаЯпонськаАлбанська

Категорія Нариси

Заголовок
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Текст
Публікацію зроблено Angelus
Мова оригіналу: Французька

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Пояснення стосовно перекладу
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Заголовок
My own style
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

I use my own style. Respect it!
Затверджено kafetzou - 17 Вересня 2007 05:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2007 00:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Вересня 2007 08:12

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Вересня 2007 13:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".