Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Spansk - Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Barn og tenåringer
Tittel
Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...
Tekst
Skrevet av
coco22
Kildespråk: Fransk
Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout autour de moi me paraissait plus beau.
A Noël j'aimais regarder par la fenêtre la neige tomber.
J'étais très heureuse et impatiente d'avoir mes cadeaux.
Les villes me semblaient plus belles car elles étaient toutes illuminées.
A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël.
Tittel
Cuando yo era pequeña, al acercarse Navidad, todo
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
zaidita
Språket det skal oversettes til: Spansk
Cuando era pequeña, al acercarse la Navidad, todo a mi alrededor me parecÃa más hermoso.
En Navidad me gustaba ver caer la nieve a través de la ventana.
Me sentÃa muy feliz e impaciente por tener mis regalos.
Las ciudades me parecÃan más bellas pues estaban todas iluminadas.
En Navidad se oyen también villancicos y cuentos navideños.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Esta es mi propuesta de traducción. No fue tan literal, pero creo que refleja el sentido del texto.
En la frase "A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël", preferà poner "se oyen" en lugar de "hay" (il y a) para hacerla más poética. Espero sirva y guste.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 20 November 2007 14:42