Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Espanja - Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Lapset ja nuoret
Otsikko
Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...
Teksti
Lähettäjä
coco22
Alkuperäinen kieli: Ranska
Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout autour de moi me paraissait plus beau.
A Noël j'aimais regarder par la fenêtre la neige tomber.
J'étais très heureuse et impatiente d'avoir mes cadeaux.
Les villes me semblaient plus belles car elles étaient toutes illuminées.
A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël.
Otsikko
Cuando yo era pequeña, al acercarse Navidad, todo
Käännös
Espanja
Kääntäjä
zaidita
Kohdekieli: Espanja
Cuando era pequeña, al acercarse la Navidad, todo a mi alrededor me parecÃa más hermoso.
En Navidad me gustaba ver caer la nieve a través de la ventana.
Me sentÃa muy feliz e impaciente por tener mis regalos.
Las ciudades me parecÃan más bellas pues estaban todas iluminadas.
En Navidad se oyen también villancicos y cuentos navideños.
Huomioita käännöksestä
Esta es mi propuesta de traducción. No fue tan literal, pero creo que refleja el sentido del texto.
En la frase "A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël", preferà poner "se oyen" en lugar de "hay" (il y a) para hacerla más poética. Espero sirva y guste.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 20 Marraskuu 2007 14:42