Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - spansk

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtSuedishtFrengjishtRomanisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Titull
spansk
Tekst
Prezantuar nga LarsLewinsky
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Vërejtje rreth përkthimit
Edited by guilon 04/01/08

Titull
bad-bad-spanish
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 7 Janar 2008 10:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2008 15:13

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Janar 2008 15:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
Corrected

4 Janar 2008 15:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Janar 2008 16:00

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Janar 2008 16:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Janar 2008 16:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Janar 2008 16:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Janar 2008 16:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok

4 Janar 2008 16:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Janar 2008 16:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Janar 2008 17:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Janar 2008 18:21

pias
Numri i postimeve: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Janar 2008 16:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Janar 2008 16:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Janar 2008 16:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Janar 2008 16:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Janar 2008 02:13

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Janar 2008 10:20

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.