Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - spansk

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaSvedaFrancaRumana

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
spansk
Teksto
Submetigx per LarsLewinsky
Font-lingvo: Hispana

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Rimarkoj pri la traduko
Edited by guilon 04/01/08

Titolo
bad-bad-spanish
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 7 Januaro 2008 10:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 15:13

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Januaro 2008 15:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Corrected

4 Januaro 2008 15:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Januaro 2008 16:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Januaro 2008 16:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Januaro 2008 16:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Januaro 2008 16:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Januaro 2008 16:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok

4 Januaro 2008 16:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Januaro 2008 16:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Januaro 2008 17:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Januaro 2008 18:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Januaro 2008 16:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Januaro 2008 16:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Januaro 2008 16:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Januaro 2008 16:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Januaro 2008 02:13

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Januaro 2008 10:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.