Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - spansk

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어스웨덴어프랑스어루마니아어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
spansk
본문
LarsLewinsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
이 번역물에 관한 주의사항
Edited by guilon 04/01/08

제목
bad-bad-spanish
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 10:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 4일 15:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

2008년 1월 4일 15:30

guilon
게시물 갯수: 1549
Corrected

2008년 1월 4일 15:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

2008년 1월 4일 16:00

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

2008년 1월 4일 16:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

2008년 1월 4일 16:32

pias
게시물 갯수: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

2008년 1월 4일 16:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

2008년 1월 4일 16:43

pias
게시물 갯수: 8114
Ok

2008년 1월 4일 16:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

2008년 1월 4일 16:55

pias
게시물 갯수: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


2008년 1월 4일 17:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

2008년 1월 4일 18:21

pias
게시물 갯수: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

2008년 1월 5일 16:05

pias
게시물 갯수: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


2008년 1월 5일 16:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

2008년 1월 5일 16:31

pias
게시물 갯수: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

2008년 1월 5일 16:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

2008년 1월 7일 02:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Gratulationer" Pia.

2008년 1월 7일 10:20

pias
게시물 갯수: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.