Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - spansk

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăSuedezăFrancezăRomână

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
spansk
Text
Înscris de LarsLewinsky
Limba sursă: Spaniolă

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Observaţii despre traducere
Edited by guilon 04/01/08

Titlu
bad-bad-spanish
Traducerea
Suedeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Suedeză

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Validat sau editat ultima dată de către pias - 7 Ianuarie 2008 10:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2008 15:13

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Ianuarie 2008 15:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Corrected

4 Ianuarie 2008 15:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Ianuarie 2008 16:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Ianuarie 2008 16:21

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Ianuarie 2008 16:32

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Ianuarie 2008 16:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Ianuarie 2008 16:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok

4 Ianuarie 2008 16:53

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Ianuarie 2008 16:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Ianuarie 2008 17:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Ianuarie 2008 18:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Ianuarie 2008 16:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Ianuarie 2008 16:34

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Ianuarie 2008 16:31

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Ianuarie 2008 16:34

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Ianuarie 2008 02:13

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Ianuarie 2008 10:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.