Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - spansk

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیسوئدیفرانسویرومانیایی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
spansk
متن
LarsLewinsky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited by guilon 04/01/08

عنوان
bad-bad-spanish
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 ژانویه 2008 10:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2008 15:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 ژانویه 2008 15:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Corrected

4 ژانویه 2008 15:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 ژانویه 2008 16:00

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 ژانویه 2008 16:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 ژانویه 2008 16:32

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 ژانویه 2008 16:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 ژانویه 2008 16:43

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok

4 ژانویه 2008 16:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 ژانویه 2008 16:55

pias
تعداد پیامها: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 ژانویه 2008 17:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 ژانویه 2008 18:21

pias
تعداد پیامها: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 ژانویه 2008 16:05

pias
تعداد پیامها: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 ژانویه 2008 16:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 ژانویه 2008 16:31

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 ژانویه 2008 16:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 ژانویه 2008 02:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 ژانویه 2008 10:20

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.