Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - spansk

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתשוודיתצרפתיתרומנית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
spansk
טקסט
נשלח על ידי LarsLewinsky
שפת המקור: ספרדית

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
הערות לגבי התרגום
Edited by guilon 04/01/08

שם
bad-bad-spanish
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
אושר לאחרונה ע"י pias - 7 ינואר 2008 10:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2008 15:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 ינואר 2008 15:30

guilon
מספר הודעות: 1549
Corrected

4 ינואר 2008 15:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 ינואר 2008 16:00

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 ינואר 2008 16:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 ינואר 2008 16:32

pias
מספר הודעות: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 ינואר 2008 16:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 ינואר 2008 16:43

pias
מספר הודעות: 8114
Ok

4 ינואר 2008 16:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 ינואר 2008 16:55

pias
מספר הודעות: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 ינואר 2008 17:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 ינואר 2008 18:21

pias
מספר הודעות: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 ינואר 2008 16:05

pias
מספר הודעות: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 ינואר 2008 16:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 ינואר 2008 16:31

pias
מספר הודעות: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 ינואר 2008 16:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 ינואר 2008 02:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 ינואר 2008 10:20

pias
מספר הודעות: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.