Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - spansk

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语瑞典语法语罗马尼亚语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
spansk
正文
提交 LarsLewinsky
源语言: 西班牙语

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
给这篇翻译加备注
Edited by guilon 04/01/08

标题
bad-bad-spanish
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
pias认可或编辑 - 2008年 一月 7日 10:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 4日 15:13

casper tavernello
文章总计: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

2008年 一月 4日 15:30

guilon
文章总计: 1549
Corrected

2008年 一月 4日 15:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

2008年 一月 4日 16:00

pias
文章总计: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

2008年 一月 4日 16:21

casper tavernello
文章总计: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

2008年 一月 4日 16:32

pias
文章总计: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

2008年 一月 4日 16:38

casper tavernello
文章总计: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

2008年 一月 4日 16:43

pias
文章总计: 8113
Ok

2008年 一月 4日 16:53

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

2008年 一月 4日 16:55

pias
文章总计: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


2008年 一月 4日 17:06

casper tavernello
文章总计: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

2008年 一月 4日 18:21

pias
文章总计: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

2008年 一月 5日 16:05

pias
文章总计: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


2008年 一月 5日 16:34

casper tavernello
文章总计: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

2008年 一月 5日 16:31

pias
文章总计: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

2008年 一月 5日 16:34

casper tavernello
文章总计: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

2008年 一月 7日 02:13

casper tavernello
文章总计: 5057
"Gratulationer" Pia.

2008年 一月 7日 10:20

pias
文章总计: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.