Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - spansk

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiswidiKifaransaKiromania

Category Colloquial - Love / Friendship

Kichwa
spansk
Nakala
Tafsiri iliombwa na LarsLewinsky
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Maelezo kwa mfasiri
Edited by guilon 04/01/08

Kichwa
bad-bad-spanish
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 7 Januari 2008 10:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2008 15:13

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Januari 2008 15:30

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Corrected

4 Januari 2008 15:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Januari 2008 16:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Januari 2008 16:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Januari 2008 16:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Januari 2008 16:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Januari 2008 16:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok

4 Januari 2008 16:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Januari 2008 16:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Januari 2008 17:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Januari 2008 18:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Januari 2008 16:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Januari 2008 16:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Januari 2008 16:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Januari 2008 16:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Januari 2008 02:13

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Januari 2008 10:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.