Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - spansk

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаШведськаФранцузькаРумунська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
spansk
Текст
Публікацію зроблено LarsLewinsky
Мова оригіналу: Іспанська

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Пояснення стосовно перекладу
Edited by guilon 04/01/08

Заголовок
bad-bad-spanish
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Затверджено pias - 7 Січня 2008 10:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2008 15:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Січня 2008 15:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Corrected

4 Січня 2008 15:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Січня 2008 16:00

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Січня 2008 16:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Січня 2008 16:32

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Січня 2008 16:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Січня 2008 16:43

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok

4 Січня 2008 16:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Січня 2008 16:55

pias
Кількість повідомлень: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Січня 2008 17:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Січня 2008 18:21

pias
Кількість повідомлень: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Січня 2008 16:05

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Січня 2008 16:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Січня 2008 16:31

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Січня 2008 16:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Січня 2008 02:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Січня 2008 10:20

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.