Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - spansk

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيسويديفرنسيروماني

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
spansk
نص
إقترحت من طرف LarsLewinsky
لغة مصدر: إسبانيّ

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
ملاحظات حول الترجمة
Edited by guilon 04/01/08

عنوان
bad-bad-spanish
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 كانون الثاني 2008 10:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2008 15:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 كانون الثاني 2008 15:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Corrected

4 كانون الثاني 2008 15:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 كانون الثاني 2008 16:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 كانون الثاني 2008 16:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 كانون الثاني 2008 16:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 كانون الثاني 2008 16:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 كانون الثاني 2008 16:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok

4 كانون الثاني 2008 16:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 كانون الثاني 2008 16:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 كانون الثاني 2008 17:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 كانون الثاني 2008 18:21

pias
عدد الرسائل: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 كانون الثاني 2008 16:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 كانون الثاني 2008 16:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 كانون الثاني 2008 16:31

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 كانون الثاني 2008 16:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 كانون الثاني 2008 02:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 كانون الثاني 2008 10:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.