Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - spansk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
spansk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LarsLewinsky
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited by guilon 04/01/08

τίτλος
bad-bad-spanish
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Ιανουάριος 2008 10:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2008 15:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Ιανουάριος 2008 15:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Corrected

4 Ιανουάριος 2008 15:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Ιανουάριος 2008 16:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Ιανουάριος 2008 16:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Ιανουάριος 2008 16:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Ιανουάριος 2008 16:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Ιανουάριος 2008 16:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok

4 Ιανουάριος 2008 16:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Ιανουάριος 2008 16:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Ιανουάριος 2008 17:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Ιανουάριος 2008 18:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Ιανουάριος 2008 16:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Ιανουάριος 2008 16:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Ιανουάριος 2008 16:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Ιανουάριος 2008 16:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Ιανουάριος 2008 02:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Ιανουάριος 2008 10:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.