Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtTurqisht

Kategori Poezi

Titull
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

Titull
From our summer love has become.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga EllenS
Përkthe në: Anglisht

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
Vërejtje rreth përkthimit
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 7 Janar 2008 18:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2008 16:27

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

7 Janar 2008 16:37

EllenS
Numri i postimeve: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

7 Janar 2008 16:52

EllenS
Numri i postimeve: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

7 Janar 2008 17:05

goncin
Numri i postimeve: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.