Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseTurco

Categoria Poesia

Titolo
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
Testo
Aggiunto da smy
Lingua originale: Olandese

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

Titolo
From our summer love has become.
Traduzione
Inglese

Tradotto da EllenS
Lingua di destinazione: Inglese

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
Note sulla traduzione
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
Ultima convalida o modifica di dramati - 7 Gennaio 2008 18:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2008 16:27

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

7 Gennaio 2008 16:37

EllenS
Numero di messaggi: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

7 Gennaio 2008 16:52

EllenS
Numero di messaggi: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

7 Gennaio 2008 17:05

goncin
Numero di messaggi: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.