Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

タイトル
From our summer love has become.
翻訳
英語

EllenS様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
翻訳についてのコメント
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 7日 18:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 16:27

Urunghai
投稿数: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

2008年 1月 7日 16:37

EllenS
投稿数: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

2008年 1月 7日 16:52

EllenS
投稿数: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

2008年 1月 7日 17:05

goncin
投稿数: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.