Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

τίτλος
From our summer love has become.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από EllenS
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 7 Ιανουάριος 2008 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2008 16:27

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

7 Ιανουάριος 2008 16:37

EllenS
Αριθμός μηνυμάτων: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

7 Ιανουάριος 2008 16:52

EllenS
Αριθμός μηνυμάτων: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

7 Ιανουάριος 2008 17:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.