Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어터키어

분류

제목
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

제목
From our summer love has become.
번역
영어

EllenS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
이 번역물에 관한 주의사항
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 7일 16:27

Urunghai
게시물 갯수: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

2008년 1월 7일 16:37

EllenS
게시물 갯수: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

2008년 1월 7일 16:52

EllenS
게시물 갯수: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

2008년 1월 7일 17:05

goncin
게시물 갯수: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.