Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - If you feel my love...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtAnglishtPortugjeze brazilianeArabishtBoshnjakishtGjermanisht

Kategori Poezi

Titull
If you feel my love...
Tekst
Prezantuar nga firat123
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Guzel_R

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness

Titull
Wenn du meine Liebe spürst...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Ich liebe dich, sagst du
Warum diese Laune?
Geh mir nicht aus dem Weg
Ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen
Wenn du meine Liebe fühlst
Werde ich vor Glück fliegen
Und wenn du mich auch verstehst
Werde ich verrückt werden vor Fröhlichkeit
Vërejtje rreth përkthimit
You also can say: "Wenn du meine Liebe spürst".
-------------------
"Inkonsequenz" (Zeile 2) durch "Laune" ersetzt. - 19.06.2008/22:57 MESZ
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 22 Qershor 2008 13:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2008 19:31

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Hi Italo,

hast Du das direkt übersetzt oder mit der englischen Brücke?
Bin mit unsicher, ob die beiden Stellen "Inkonsequenz" und "ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen" zum türkischen Original passen. Kann aber selbst kein Türkisch.

Kann da jemand was dazu sagen?

19 Qershor 2008 19:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Die Übersetzung passt nicht zum türkischen Original,z.b
Seviyorum diye = weil ich dich liebe


19 Qershor 2008 20:07

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
nach "nicht" fehlt das Komma, denn es folgt ein infinitiver Nebensatz.

19 Qershor 2008 22:59

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hallo Bhatarsaigh,

ich hab dazu die englische und portugiesische Ãœbersetzung benutzt.