Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - If you feel my love...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiAngielskiPortugalski brazylijskiArabskiBośniackiNiemiecki

Kategoria Poezja

Tytuł
If you feel my love...
Tekst
Wprowadzone przez firat123
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Guzel_R

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness

Tytuł
Wenn du meine Liebe spürst...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Ich liebe dich, sagst du
Warum diese Laune?
Geh mir nicht aus dem Weg
Ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen
Wenn du meine Liebe fühlst
Werde ich vor Glück fliegen
Und wenn du mich auch verstehst
Werde ich verrückt werden vor Fröhlichkeit
Uwagi na temat tłumaczenia
You also can say: "Wenn du meine Liebe spürst".
-------------------
"Inkonsequenz" (Zeile 2) durch "Laune" ersetzt. - 19.06.2008/22:57 MESZ
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 22 Czerwiec 2008 13:43





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2008 19:31

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Hi Italo,

hast Du das direkt übersetzt oder mit der englischen Brücke?
Bin mit unsicher, ob die beiden Stellen "Inkonsequenz" und "ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen" zum türkischen Original passen. Kann aber selbst kein Türkisch.

Kann da jemand was dazu sagen?

19 Czerwiec 2008 19:44

merdogan
Liczba postów: 3769
Die Übersetzung passt nicht zum türkischen Original,z.b
Seviyorum diye = weil ich dich liebe


19 Czerwiec 2008 20:07

Rodrigues
Liczba postów: 1621
nach "nicht" fehlt das Komma, denn es folgt ein infinitiver Nebensatz.

19 Czerwiec 2008 22:59

italo07
Liczba postów: 1474
Hallo Bhatarsaigh,

ich hab dazu die englische und portugiesische Ãœbersetzung benutzt.