| | |
| | 22 Korrik 2008 16:44 |
| J4MESNumri i postimeve: 58 | I don't think "Oh well" is necessary. |
| | 22 Korrik 2008 17:40 |
| | That was the translation of "neyse". |
| | 22 Korrik 2008 17:41 |
| | Sorry, I forgot to cc you, J4MES. CC: J4MES |
| | 22 Korrik 2008 22:54 |
| | neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer |
| | 23 Korrik 2008 01:23 |
| | That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway" .
As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes). |
| | 23 Korrik 2008 09:57 |
| J4MESNumri i postimeve: 58 | If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised. |
| | 23 Korrik 2008 10:22 |
| | I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım" |
| | 23 Korrik 2008 17:15 |
| | OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys. |
| | 23 Korrik 2008 17:15 |
| | |
| | 23 Korrik 2008 17:21 |
| | So do I.
Validated! |
| | 23 Korrik 2008 19:20 |
| | Why "messsage" with 3 "s"? |
| | 23 Korrik 2008 19:21 |
| | |
| | 23 Korrik 2008 19:23 |
| | Oops! Typo, sorry!
Thanks Italo. |
| | 23 Korrik 2008 20:10 |
| | |
| | 24 Korrik 2008 00:28 |
| | |