Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Text
Înscris de indra Montiel
Limba sursă: Turcă

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Observaţii despre traducere
este mail me lo envio un amigo turco

Titlu
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Iulie 2008 19:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2008 16:44

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Iulie 2008 17:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Iulie 2008 17:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Iulie 2008 22:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Iulie 2008 01:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Iulie 2008 09:57

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Iulie 2008 10:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Iulie 2008 17:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Iulie 2008 17:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Iulie 2008 17:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So do I.
Validated!

23 Iulie 2008 19:20

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Iulie 2008 19:21

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Iulie 2008 19:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Iulie 2008 20:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
shame on you

24 Iulie 2008 00:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale