Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanholItaliano

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Texto
Enviado por indra Montiel
Língua de origem: Turco

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Notas sobre a tradução
este mail me lo envio un amigo turco

Título
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Julho 2008 19:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Julho 2008 16:44

J4MES
Número de mensagens: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Julho 2008 17:40

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Julho 2008 17:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Julho 2008 22:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Julho 2008 01:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Julho 2008 09:57

J4MES
Número de mensagens: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Julho 2008 10:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Julho 2008 17:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Julho 2008 17:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Julho 2008 17:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So do I.
Validated!

23 Julho 2008 19:20

italo07
Número de mensagens: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Julho 2008 19:21

italo07
Número de mensagens: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Julho 2008 19:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Julho 2008 20:10

italo07
Número de mensagens: 1474
shame on you

24 Julho 2008 00:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale