Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Текст
Публікацію зроблено indra Montiel
Мова оригіналу: Турецька

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Пояснення стосовно перекладу
este mail me lo envio un amigo turco

Заголовок
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Затверджено lilian canale - 23 Липня 2008 19:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2008 16:44

J4MES
Кількість повідомлень: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Липня 2008 17:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Липня 2008 17:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Липня 2008 22:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Липня 2008 01:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Липня 2008 09:57

J4MES
Кількість повідомлень: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Липня 2008 10:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Липня 2008 17:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Липня 2008 17:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Липня 2008 17:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So do I.
Validated!

23 Липня 2008 19:20

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Липня 2008 19:21

italo07
Кількість повідомлень: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Липня 2008 19:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Липня 2008 20:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
shame on you

24 Липня 2008 00:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale