Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Text
Übermittelt von indra Montiel
Herkunftssprache: Türkisch

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Bemerkungen zur Übersetzung
este mail me lo envio un amigo turco

Titel
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Juli 2008 19:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juli 2008 16:44

J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Juli 2008 17:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Juli 2008 17:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Juli 2008 22:54

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Juli 2008 01:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Juli 2008 09:57

J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Juli 2008 10:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Juli 2008 17:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Juli 2008 17:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Juli 2008 17:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So do I.
Validated!

23 Juli 2008 19:20

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Juli 2008 19:21

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Juli 2008 19:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Juli 2008 20:10

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
shame on you

24 Juli 2008 00:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale