Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
متن
indra Montiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
ملاحظاتی درباره ترجمه
este mail me lo envio un amigo turco

عنوان
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 جولای 2008 19:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 16:44

J4MES
تعداد پیامها: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 جولای 2008 17:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That was the translation of "neyse".

22 جولای 2008 17:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 جولای 2008 22:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 جولای 2008 01:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 جولای 2008 09:57

J4MES
تعداد پیامها: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 جولای 2008 10:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 جولای 2008 17:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 جولای 2008 17:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 جولای 2008 17:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So do I.
Validated!

23 جولای 2008 19:20

italo07
تعداد پیامها: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 جولای 2008 19:21

italo07
تعداد پیامها: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 جولای 2008 19:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 جولای 2008 20:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
shame on you

24 جولای 2008 00:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale