Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tекст
Добавлено indra Montiel
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Комментарии для переводчика
este mail me lo envio un amigo turco

Статус
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Июль 2008 19:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2008 16:44

J4MES
Кол-во сообщений: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Июль 2008 17:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Июль 2008 17:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Июль 2008 22:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Июль 2008 01:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Июль 2008 09:57

J4MES
Кол-во сообщений: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Июль 2008 10:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Июль 2008 17:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Июль 2008 17:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Июль 2008 17:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So do I.
Validated!

23 Июль 2008 19:20

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Июль 2008 19:21

italo07
Кол-во сообщений: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Июль 2008 19:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Июль 2008 20:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
shame on you

24 Июль 2008 00:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale