Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolItaliano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Texto
Propuesto por indra Montiel
Idioma de origen: Turco

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Nota acerca de la traducción
este mail me lo envio un amigo turco

Título
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Julio 2008 19:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2008 16:44

J4MES
Cantidad de envíos: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Julio 2008 17:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Julio 2008 17:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Julio 2008 22:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Julio 2008 01:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Julio 2008 09:57

J4MES
Cantidad de envíos: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Julio 2008 10:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Julio 2008 17:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Julio 2008 17:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Julio 2008 17:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So do I.
Validated!

23 Julio 2008 19:20

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Julio 2008 19:21

italo07
Cantidad de envíos: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Julio 2008 19:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Julio 2008 20:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
shame on you

24 Julio 2008 00:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale