Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Teksto
Submetigx per indra Montiel
Font-lingvo: Turka

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Rimarkoj pri la traduko
este mail me lo envio un amigo turco

Titolo
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Julio 2008 19:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2008 16:44

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Julio 2008 17:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Julio 2008 17:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Julio 2008 22:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Julio 2008 01:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Julio 2008 09:57

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Julio 2008 10:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Julio 2008 17:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Julio 2008 17:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Julio 2008 17:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So do I.
Validated!

23 Julio 2008 19:20

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Julio 2008 19:21

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Julio 2008 19:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Julio 2008 20:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
shame on you

24 Julio 2008 00:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale