Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ إيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
نص
إقترحت من طرف indra Montiel
لغة مصدر: تركي

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
ملاحظات حول الترجمة
este mail me lo envio un amigo turco

عنوان
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تموز 2008 19:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 16:44

J4MES
عدد الرسائل: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 تموز 2008 17:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That was the translation of "neyse".

22 تموز 2008 17:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 تموز 2008 22:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 تموز 2008 01:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 تموز 2008 09:57

J4MES
عدد الرسائل: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 تموز 2008 10:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 تموز 2008 17:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 تموز 2008 17:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 تموز 2008 17:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So do I.
Validated!

23 تموز 2008 19:20

italo07
عدد الرسائل: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 تموز 2008 19:21

italo07
عدد الرسائل: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 تموز 2008 19:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 تموز 2008 20:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
shame on you

24 تموز 2008 00:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale