I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ понимают, почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº легко ко вÑему отношуÑÑŒ, так Ñто потому что Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ отношуÑÑŒ и к Ñебе
In my oppinion "Sizlerde beni boÅŸverin (don't worry about me either)" should be translated as: Ð’Ñ‹ тоже обо мне (за менÑ) не беÑпокойтеÑÑŒ (не волнуйтеÑÑŒ.