Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



15Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarishtKineze e thjeshtuar

Kategori Poezi

Titull
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Tekst
Prezantuar nga aydınemre kaya
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Vërejtje rreth përkthimit
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titull
I would like to know you and to love you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Vërejtje rreth përkthimit
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Gusht 2008 05:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2008 17:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Gusht 2008 18:03

imagination979
Numri i postimeve: 5
to be able always to kiss it

4 Gusht 2008 19:15

buketnur
Numri i postimeve: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Gusht 2008 19:29

Kathrine2308
Numri i postimeve: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Gusht 2008 23:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I wanted only to love you

11 Gusht 2008 21:51

Rise
Numri i postimeve: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Gusht 2008 22:46

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Gusht 2008 00:40

yilmazsenogul
Numri i postimeve: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Gusht 2008 14:55

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Gusht 2008 15:19

buketnur
Numri i postimeve: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Gusht 2008 15:49

handyy
Numri i postimeve: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".